Tessera BV   

Terms and Conditions

All work carried out by Tessera Translations S.L. is subject to the following terms and conditions, which are in line with the norms for the industry. Any conditions of purchase imposed by the customer are hereby expressly excluded. By giving us the order for the work, you are assumed to have accepted these terms and conditions.

Payment

Terms of payment: in full, within 30 days of being invoiced.

We reserve the right to request payment in advance (via bank transfer or PayPal) as circumstances require. In general, this will apply to private individuals whom we cannot check up on and to companies and agencies whose names appear in a negative light on any of the payment practices lists.

Background checks

Unfortunately necessary in the Internet-based business world nowadays.
We reserve the right to perform checks where possible through e.g. trade registers, chambers of commerce, credit agencies and the like and in particular the various blacklists and blue boards that are widely used within the translation industry.

Quality guarantee and corrections

Translation work is inherently subjective in nature, it is not a mechanical process, and it is often required to be done under severe time constraints. We are convinced that the price-to-quality ratio we offer is comfortably above the average, but the possibility of errors cannot be excluded. Genuine grammar errors and mistranslations will be corrected free of charge as quickly as possible.
Subjective elements such as linguistic style will in principle only be considered for correction where the purchase order included explicit instructions for that aspect and where the complaint can be made concrete. We reserve the right to request the binding opinion of a mutually acceptable independent third party in such cases.
The obligation to pay in full always remains until we have had every reasonable opportunity to make reasonable corrections.

Liability

No liability whatsoever, direct or consequential or otherwise, will be accepted above and beyond the contractual amount for the work being carried out (except in cases of gross negligence or deliberate action by company employees). This refers both to the content of the work as delivered and to Tessera’s best efforts to carry out the work within the agreed timeframe.
No liability of any sort whatsoever will be accepted in the usual force majeure circumstances; these shall also be taken to include the inability to deliver electronically due to problems with intervening third-party systems or software.

Competent court and jurisdiction

Tessera S.L. is incorporated under Spanish law. Unless expressly agreed otherwise, any and all work carried out or services provided or contracts entered into will be subject to Spanish law; as a last resort, any and all disputes that cannot be settled amicably will be handled in the appropriate court in Arnhem, NL.



Privacy statement and compliance with the General Data Protection Regulation (GDPR)

Tessera Translations stores client details for the purpose of arranging jobs and invoicing. The client details may involve personal data, for example a contact’s e-mail address and (in the case of private clients and freelancers) a private postal address. This data is stored securely and is not used for any other purpose, such as direct marketing, nor is it passed on to third parties.

We do almost all our translation in-house and therefore do not keep applicant details or e-mails, or lists of translation providers other than people who have worked for us (who are treated in the same way as clients).

In the rare cases where the substantive content of the material we are asked to translate contains personal data (for example someone’s CV), we will henceforth delete the source and target files afterwards. In practice, this means that GDPR-sensitive jobs are flagged as such in our jobs database and the files in question are zapped once payment has been received. From that point on, we naturally cannot make amendments or answer questions about those files.

Our translation memories fall within the category of a ‘legitimate business interest’; these are treated as confidential company data and are not shared with third parties, they are stored securely, they are not structured for processing personal data, and they are used in internal translation work for linguistic and syntactic purposes only. The same applies to any translation memories that our translation agency clients send to us (on their responsibility: we do not vet or examine the whole content).
Should it nevertheless be necessary (e.g. where single sentences would compromise privacy even out of context) we are able to delete entire jobs from the translation memories.

Any questions or requests regarding personal data can be sent to